ваш любимый сонет шекспира не о любви

ваш любимый сонет шекспира не о любви

  1. Мы вянем быстро — так же, как растем.
    Растем в потомках, в новом урожае.
    Избыток сил в наследнике твоем
    Считай своим, с годами остывая.

    Вот мудрости и красоты закон.
    А без него царили бы на свете
    Безумье, старость до конца времн
    И мир исчез бы в шесть десятилетий.

    Пусть тот, кто жизни и земле не мил, —
    Безликий, грубый, — гибнет невозвратно.
    А ты дары такие получил,
    Что возвратить их можешь многократно.

    Ты вырезан искусно, как печать,
    Чтобы векам свой оттиск передать.

    Перевод С. Маршака

    Оригинал:

    As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
    In one of thine, from that which thou departest;
    And that fresh blood which youngly thou bestowest
    Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

    Herein lives wisdom, beauty and increase:
    Without this, folly, age and cold decay:
    If all were minded so, the times should cease
    And threescore year would make the world away.

    Let those whom Nature hath not made for store,
    Harsh featureless and rude, barrenly perish:
    Look, whom she best endowd she gave the more;
    Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

    She carved thee for her seal, and meant thereby
    Thou shouldst print more, not let that copy die.

  2. Шекспир. Сонет 112

    Мой Друг, твоя любовь и доброта
    Заполнили глубокий след проклятья,
    Который выжгла злая клевета
    На лбу моем каленою печатью.
    Лишь похвала твоя и твой укор
    Моей отрадой будут и печалью.
    Для всех других я умер с этих пор
    И чувства оковал незримой сталью.
    В такую бездну страх я зашвырнул,
    Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
    И до меня едва доходит гул
    Лукавой клеветы и лживой лести.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *